Article de reference

Version multilingue

Une version multilingue (souvent abrégée en MLV ) ou version en langue étrangère est un film, en particulier du début de l'ère du parlant, produit en plusieurs langues différent...

Une version multilingue (souvent abrégée en MLV ) ou version en langue étrangère est un film, en particulier du début de l'ère du parlant, produit en plusieurs langues différentes pour les marchés internationaux. Pour compenser les restrictions marketing liées à la réalisation de films sonores dans une seule langue, il est devenu courant pour les studios américains et européens de produire des versions en langue étrangère de leurs films en utilisant les mêmes décors, la même équipe, les mêmes costumes, etc., mais souvent avec des acteurs différents parlant couramment chaque langue. L'intrigue était parfois ajustée avec des scènes nouvelles ou supprimées et des modifications de script. Les premières versions en langue étrangère sont apparues en 1929 et ont largement remplacé la méthode de la version sonore internationale pour de nombreuses sorties majeures. Les langues les plus courantes utilisées pour ces productions étaient l'anglais, l'espagnol, le français et l'allemand.

La question de savoir s'il s'agit de versions différentes / recoupées du même film ou de films distincts à part entière est sujette à débat et à interprétation par le spectateur. Le tournage à des années différentes pourrait servir de base à cette hypothèse, car il est clair que deux versions d'un film à 10 ans d'intervalle sont considérées comme des films distincts. Cependant, The Tunnel a été tourné trois fois (1933 en Allemagne, 1933 en France, 1935 en Angleterre), dont deux la même année et une autre à deux ans d'intervalle, ce qui rend la détermination difficile dans ces cas.

Les comédies musicales ont particulièrement proliféré au début de l'ère du parlant, en partie parce que les narrations entre les chansons et axées sur l'intrigue pouvaient souvent être facilement remplacées par des intertitres ou, comme dans le cas des MLV, être refaites avec des acteurs locaux. De nombreux artistes de renommée internationale ont travaillé sur des MLV, certains à plusieurs reprises. Beaucoup sont encore largement connus du public moderne, notamment Marlene Dietrich , Greta Garbo , Alfred Hitchcock , Buster Keaton , Fritz Lang et John Wayne . Hal Roach était un grand partisan des MLV et l'un des premiers à adopter cette pratique. Au cours d'une période de deux ans entre 1929 et 1931, il a supervisé la production de bon nombre d'entre elles pour ses meilleurs artistes, notamment Laurel and Hardy , Charley Chase , Harry Langdon et Our Gang .

Bien qu'un grand nombre de MLV aient été réalisés, la plupart des premières versions exportées sont considérées comme perdues et relativement peu sont disponibles aujourd'hui. Parmi les exceptions notables, citons Anna Christie (1930) ; L'Ange bleu (1930) ; l'incarnation en langue espagnole de Dracula , Drácula (1931) ; M (1931) ; L'Opéra de quat'sous (1931) et divers films de Laurel et Hardy.

En quelques années, cette pratique atteignit son apogée, en grande partie grâce aux complications et aux dépenses supplémentaires liées à la production, ainsi qu'aux améliorations apportées aux techniques de doublage et de sous-titrage . De nombreux films en plusieurs langues furent des coproductions américano-européennes et l' arrivée au pouvoir des nazis au début des années 1930 scella leur sort. Les coproductions européennes continuèrent à une échelle réduite jusqu'à la fin des années 1950 avant de disparaître presque complètement. En Inde , cependant, des versions en plusieurs langues sont encore produites de manière semi-régulière , en particulier dans le cas de films épiques à gros budget.

Liste des versions multilingues

Plus d articles de Worldlex Wiki

Revenez a l index pour explorer davantage de pages sur l histoire, la science, la culture, la geographie et la societe en francais.

Explorer l index