La langue des signes mexicaine ( : Lengua de señas mexicana , LSM ; également connue sous d’autres noms) est la langue prédominante de la communauté sourde au Mexique . La LSM est une langue visuelle complète et organisée, exprimée par les mains, le visage et le corps, et possédant sa propre histoire, sa communauté et sa culture. Il existe plusieurs dialectes selon les régions, et la LSM peut être apprise comme langue seconde par les personnes entendantes et sourdes. La LSM est étroitement liée à la langue des signes française (LSF) et à la langue des signes américaine (ASL), bien qu’elles ne soient pas mutuellement intelligibles .
La LSM a vu le jour au milieu du XIXe siècle suite à la création de la première école pour les sourds à Mexico, l'Escuela Nacional de Sordomudos (ENS), en 1869. Les élèves sourds de l'école étaient instruits par des éducateurs utilisant l'ancienne langue des signes française , mais apportaient également avec eux leurs propres signes et systèmes de signes domestiques, ce qui a conduit à la formation de la LSM.
On estime que le nombre de signataires natifs du LSM se situe entre 49 000 et 195 000 personnes. Le LSM est classé comme vulnérable.
Répartition géographique et variation
Les principales communautés de langue des signes se trouvent à Mexico , Guadalajara et Monterrey , ainsi que dans plusieurs villes plus petites. On observe également une augmentation du nombre de personnes utilisant la langue des signes latino-américaine (LSM) aux États-Unis , notamment dans les régions frontalières avec le Mexique et à Washington, D.C. , grâce aux opportunités éducatives et économiques. Certains membres de la communauté sourde latino-américaine des États-Unis utilisent également la LSM.
On constate une certaine variation régionale (80 à 90 % de similarité lexicale à travers le pays selon Faurot et al. 2001) et il existe une variation lexicale basée sur l'âge et le sexe dans le système numérique .
Relation entre le LSM et l'espagnol
La langue des signes latino-américaine (LSM) se distingue nettement de l'espagnol , notamment par des conjugaisons verbales, une structure discursive et des préférences pour l'ordre des mots totalement différentes , ainsi que par un usage peu fréquent du verbe « être » . En revanche, l'utilisation de signes initialisés y est très répandue : une étude a révélé que 37 % d'une liste de 100 mots étaient initialisés, contre seulement 14 % pour la langue des signes américaine (Faurot et al., 2001). Ces mêmes auteurs suggèrent que la compréhension de l'espagnol par la communauté sourde est très faible.
Le terme « espagnol signé » désigne la langue des signes qui utilise les signes LSM ( lexique ) dans l'ordre des mots espagnol, avec certaines représentations de la morphologie espagnole. L'espagnol signé emploie un groupe de suffixes similaires à ceux de l'anglais signé , par exemple les symboles signés pour -dor et -ción (pour les noms). Les articles et les pronoms sont épelés manuellement. L'espagnol signé (ou pidgin espagnol signé ) est souvent utilisé par les interprètes et lors de lectures publiques ou d'animations de chants. Il est également utilisé par certaines personnes malentendantes ou devenues sourdes tardivement.
Liens avec d'autres langues des signes
La communauté sourde considère généralement que la langue des signes mexicaine (LSM) dérive de l'ancienne langue des signes française (OFSL), qui s'est combinée aux langues des signes locales et aux systèmes de signes familiaux préexistants lors de la création des premières écoles pour sourds en 1869. Cependant, elle est mutuellement inintelligible avec la langue des signes américaine (ASL), apparue aux États-Unis à partir de l'OFSL 50 ans plus tôt, bien que l' alphabet manuel américain soit presque identique à l'alphabet mexicain. La langue des signes espagnole utilisée en Espagne diffère de la langue des signes mexicaine, même si la LSM a pu être influencée par cette dernière.
Statut
En 2005, la langue des signes mexicaine a été officiellement déclarée langue nationale au Mexique, au même titre que l'espagnol et les langues indigènes, pour être utilisée dans le système d'éducation national pour les personnes sourdes. Avant 2005, la principale philosophie éducative du pays était axée sur l'oralisme (parole et lecture labiale) et peu d'écoles dispensaient des cours en langue des signes mexicaine.
Un segment de cinq minutes en langue des signes d'un journal télévisé du soir était diffusé en espagnol signé au milieu des années 1980, puis à nouveau au début des années 1990, interrompu en 1992, et repris sous la forme d'un résumé de 2 minutes des titres en 1997.