Article de reference

Chien latin

Inscription « latine » brisée à Fishguard Le latin de chien, ou latin de morue, est une expression ou un jargon qui imite le latin , souvent par ce que l'on appelle la « traduct...

Inscription « latine » brisée à Fishguard

Le latin de chien, ou latin de morue, est une expression ou un jargon qui imite le latin , souvent par ce que l'on appelle la « traduction » de mots anglais (ou d'autres langues) en latin en les conjuguant ou en les déclinant , comme s'il s'agissait de mots latins. Le latin de chien est généralement un procédé humoristique qui se moque du sérieux des érudits. Le terme peut également faire référence à une tentative de mauvaise qualité d'écrire du latin authentique.

Histoire

Les exemples de ce genre sont antérieurs à Shakespeare , dont la pièce des années 1590, Peines d'amour perdues , inclut une référence au latin canin :

Costard : Va-t'en, tu l'as au bout des doigts, comme on dit.
Holopherne : Oh, je sens le faux latin ; du fumier pour onguent.

Thomas Jefferson a mentionné le nom du chien latin en 1815 :

Cinquante-deux volumes in-folio des Acta sanctorum, en latin canin, constitueraient une entreprise redoutable pour l'Allemand le plus laborieux.

Exemples

  • Illegitimi non carborundum , interprété comme « Ne laissez pas les bâtards vous écraser ». Offred, la protagoniste du roman La Servante écarlate , trouve une phrase similaire gravée sur le mur de sa garde-robe : Nolite te bastardes carborundorum .
  • Semper ubi sub ubi est inintelligible en latin, mais se traduit mot pour mot par « toujours où, sous où », interprété comme « toujours porter des sous-vêtements ».
  • Un poème grivois autrefois courant pour les écoliers qui, bien que très peu latin, aurait fait un travail tolérable pour renforcer les rythmes des hexamètres latins :

Les conscrits de Patres prirent un bateau et se rendirent à Philippes ;
Boatum est bouleversé, magno cum grandine venti.
Omnes noyés qui nagent non potuerunt.
Trompettiste unus erat, qui coatum écarlate habebat ;
Et une perruque magnum, attachée avec la queue d'un cochon mort.

Dans la mesure où ce spécimen peut être traduit, il est le suivant :

Les pères conscrits [c'est-à-dire les sénateurs ] prirent un bateau et se rendirent à Philippes .
Le bateau fut renversé par une forte grêle.
Tous ceux qui ne purent s'échapper à la nage se noyèrent.
Il y avait là un trompettiste qui portait un manteau écarlate
et une grande perruque attachée avec la queue d'un cochon mort.

Le mètre utilise les quantités de voyelles latines pour les parties latines et suit dans une certaine mesure l'accent anglais dans les parties anglaises.
Une autre variante présente des lignes similaires dans un ordre différent :

Stormum surgebat et boatum oversetebat
Excipe John Periwig attaché à la queue d'un cochon mort.

La signification ici est « La tempête s'est levée et a renversé le bateau » et « Sauf pour John Periwig », etc.

César adsum jam forte
Brutus aderat
César sic in omnibus
Brutus sic in at

qui, lu à haute voix en utilisant la prononciation anglaise traditionnelle du latin , ressemble à ce qui suit :

César avait de la confiture pour le thé
Brutus avait un rat
César malade dans un omnibus
Brutus malade dans un [ chapeau ]

mais qui signifie en latin

Moi, César, je suis déjà ici par hasard
Brutus était présent
César ainsi en toutes choses
Brutus ainsi en mais

  • La parodie suivante de latin juridique, dans l'affaire fictive de Daniel contre Dishclout (tirée de la « Conférence sur les têtes » de George Alexander Stevens , 1765), décrit une cuisine :

appareil photo nécessaire pour usus cookingare, cum saucepannis, stewpannis, scullero, dressero, coalholo, stovis, smoak-jacko; pro rôtissoire, bouilandum, frite et plumpudding mixandum, soupes pro tortues, tête de veau-hashibus, cum calipee et calepashibus.

En français, cela signifie :

Une pièce nécessaire à la cuisine, avec casseroles, marmites, arrière-cuisine, vaisselier, charbonnier, poêles, fumoir ; pour rôtir, bouillir, frire et mélanger le pudding aux prunes, pour les soupes de tortue, les hachis de tête de veau, avec du calipee et des calipashes.

  • Dans la même veine, une chanson d'amour humoristique de 1782, dont le texte est attribué à John O'Keefe, déclare :

Amo, amas, j'aime une jeune fille,
Comme un cèdre grand et élancé ;
La grâce de Sweet Cowslip est son cas nominatif ,
Et elle est du genre féminin .

Chœur :
Rorum corum sunt divorum,
Harum scarum divo ;
Tag rag merry derry, perruque et bandeau,
Hic hoc horum genetivo .

Puis-je refuser une nymphe divine ?
Sa voix de flûte est douce ;
Son oculus est brillant, son manus blanc,
et doux quand je touche son pouls.

(Refrain)

O comme bella ma puella
j'embrasserai sæcula sæculorum ;
Si j'ai de la chance, monsieur, c'est mon uxor,
O dies benedictorum.

  • À partir de sa deuxième saison, The Red Green Show clôture chaque épisode par la récitation de la devise de Possum Lodge, Quando omni flunkus moritati – qui peut être traduit par « Quand tout le reste échoue, fais le mort ». Dans un épisode, certains membres se séparent pour former la Loge rivale Salamander, dont la devise est Quando omni flunkus terra retreatum (« Quand tout le reste échoue, grimpe sous un rocher »).
  • Le groupe de death metal finlandais Omnium Gatherum tire son nom d'un mot latin massacré des années 1500 qui signifie « un méli-mélo de choses diverses ».
  • Le titre du premier album de death/folk metal Verbal Deception, Aurum Aetus Piraticus, signifie « Âge d'or de la piraterie » en latin.
  • Les chansons d' Era , un projet musical d' Eric Lévi , ont généralement des paroles absurdes écrites en latin canin.
  • Le nom de la revue Atlas Obscura , bien que n'étant pas erroné en soi, est un terme latin impropre. En latin, Atlas est le nom soit du géant grec, soit de la chaîne de montagnes qui porte son nom, et ne fait pas référence à une collection de cartes.
  • Un gag récurrent dans la série de dessins animés Looney Tunes mettant en vedette Wile E. Coyote et le Bip Bip attribue différents faux noms latins d'espèces de chiens dans chaque épisode à Wile E. Coyote et le Bip Bip, à savoir « Eatibus Anythingus » et « Acceleratti Incredibilus ». Les noms latins réels des espèces du coyote et du Bip Bip ont été utilisés dans un épisode de 2003 de la série, The Whizzard of Ow .
  • L' univers du jeu de guerre Warhammer 40,000 fait un usage fréquent du pseudo-latin (appelé dans l'univers « High Gothic ») dans ses noms de produits et dans son matériel de fond.

Plus d articles de Worldlex Wiki

Revenez a l index pour explorer davantage de pages sur l histoire, la science, la culture, la geographie et la societe en francais.

Explorer l index