Article de reference

Langue picarde

Picard ( / ˈ p ɪ k ɑːr d / , également US : / p ɪ ˈ k ɑːr d , ˈ p ɪ k ər d / , Français : [pikaʁ] ⓘ ) est une langue d'oïl de la famille des langues romanes parlée dans l'extrêm...

Picard ( / ˈ p ɪ k ɑːr d / , également US : / p ɪ ˈ k ɑːr d , ˈ p ɪ k ər d / , Français : [pikaʁ] ) est unelangue d'oïlde lafamille des languesromanes parlée dans l'extrême nord de la France et dans certaines parties dedu Hainauten Belgique. Administrativement, cette zone est divisée entre la région françaisedes Hauts-de-Franceet laWalloniele long de la frontière entre les deux pays en raison de son noyau traditionnel constitué par les districts deTournaiet deMons(Wallonie picarde).

La langue ou le dialecte est désigné par différents noms : les habitants de Picardie l'appellent simplement picard , mais dans la région plus peuplée du Nord-Pas-de-Calais, on l'appelle ch'ti ou ch'timi (parfois écrit chti ou chtimi ). C'est la région qui constitue la Flandre romane , autour des métropoles de Lille et Douai , et le nord-est de l'Artois autour de Béthune et Lens . Le picard est également appelé rouchi autour de Valenciennes , roubaignot autour de Roubaix , ou simplement patois en français général.

En 1998, le nombre de locuteurs natifs du picard s'élevait à 700 000 personnes, dont la grande majorité étaient des personnes âgées (65 ans et plus). Son utilisation quotidienne ayant considérablement diminué, le picard a été déclaré par l' Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) « langue gravement menacée ». Cependant, en 2023, la langue picarde a été classée comme « vulnérable » par l'UNESCO.

Origine du motch'ti

Le mot ch'ti , chtimi ou ch'timi pour désigner la langue picarde a été inventé pendant la Première Guerre mondiale par des Poilus des régions non picardes pour désigner leurs frères d'armes de Picardie et du Nord-Pas-de-Calais . Il s'agit d'une onomatopée créée à partir de l'emploi fréquent du phonème /ʃ/ ( ch- ) et du son /ʃti/ ( chti ) en picard : « ch'ti » signifie celui, comme dans la phrase « ch'est chti qui a fait cha » (c'est lui qui a fait ça), par exemple.

Reconnaissance

La Communauté française de Belgique a reconnu officiellement le picard comme langue régionale au même titre que le wallon , le gaumais ( lorrain ), le champenois ( champenois ) et l'allemand lorrain dans son décret de 1990. Le gouvernement français n'a pas suivi son exemple et n'a pas reconnu le picard comme langue régionale officielle (conformément à sa politique d'unité linguistique, qui n'autorise qu'une seule langue officielle en France, conformément à la Constitution française ), mais certains rapports ont reconnu le picard comme une langue distincte du français.

Un rapport de 1999 de Bernard Cerquiglini, directeur de l' Institut national de la langue française , affirmait :

L'écart n'a cessé de se creuser entre le français et les variétés de langues d'oïl , que l'on appellerait aujourd'hui « dialectes français » ; le franc-comtois , le wallon , le picard, le normand , le gallo , le poitevin , le saintongeais , le bourguignon-morvandiau , le lorrain doivent être admis parmi les langues régionales de la France ; en les plaçant sur la liste [des langues régionales françaises], on les appellera désormais langues d'oïl .

Même s'il ne bénéficie pas d'un statut officiel de langue en France, le picard, comme toutes les autres langues parlées en France, bénéficie des actions menées par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture .

Origines

propagation du Picard (Picard, Chti, Rouchi, etc.)

Le picard, comme le français, fait partie des langues d'oïl et appartient à la famille des langues gallo - romaines . Il comprend toutes les variétés utilisées pour l'écriture ( en latin : scriptae ) dans le nord de la France avant l'an 1000 (dans le sud de la France à cette époque, l' occitan était utilisé). Souvent, les langues d'oïl sont simplement appelées vieux français . Le picard est phonétiquement assez différent des langues d'oïl du centre-nord , qui ont évolué vers le français moderne. Parmi les traits les plus notables, l'évolution du picard vers la palatalisation est moins marquée que dans les langues d'oïl centrales où elle est particulièrement frappante ; /k/ ou /ɡ/ devant /j/ , tonique /i/ et /e/ , ainsi que devant tonique /a/ et /ɔ/ (de l'ancien *au ; le /o/ ouvert du français p o rte ) en vieux français central mais pas en picard :

  • Picard keval ~ Ancien français cheval (prononcé en vieux français [ əˈval] plutôt que le moderne [ ʃ əˈval] ), de *kabal ( latin vulgaire caballus ) : conservant le /k/ original en picard avant la tonique /a/ et /ɔ/ .
  • Picard gambe ~ ancien français jambe (jambe ; prononcé en ancien français ãmbə] plutôt que le moderne [ ʒ ɑ̃b][ʒ] est le son ge dans le beige ge ), de *gambe (latin vulgaire gamba ) : absence de palatalisation de /ɡ/ en picard avant la tonique /a/ et /ɔ/ .
  • Picard kief ~ Ancien français chef (chef), de *kaf ( latin caput ) : moins de palatalisation de /k/ en picard
  • Picard cherf ~ Ancien français cerf (prononcé [ erf] et [ ts erf] respectivement), de *kerf (latin cervus ) : palatalisation simple en picard, palatalisation puis frontage en ancien français

Les effets de la palatalisation peuvent être résumés ainsi :

  • /k/ et (tonique) /y/ , /i/ ou /e/ : Picard /tʃ/ (écrit ch ) ~ Ancien français /ts/ (écrit c )
  • /k/ et /ɡ/ + tonique /a/ ou /ɔ/ : Picard /k/ et /ɡ/ ~ ancien français /tʃ/ et /dʒ/ .

Il existe des différences frappantes, comme le picard cachier ('chasser') ~ ancien français chacier , qui a pris plus tard la forme française moderne de chasser . En raison de la proximité de Paris avec les régions les plus septentrionales de la France, le français (c'est-à-dire les langues parlées à Paris et dans ses environs) a grandement influencé le picard et vice versa. La proximité entre le picard et le français fait que le premier n'est pas toujours reconnu comme une langue à part entière, mais plutôt comme une « déformation du français » comme on le considère souvent.

Variations dialectales

Bien que géographiquement et syntaxiquement affiliés selon certains linguistes en raison de leurs traits morphosyntaxiques intercompréhensibles, le picard de Picardie, le ch'timi et le rouchi conservent intrinsèquement des divergences notables. Le picard comprend une variété de dialectes très proches. Il est difficile de les énumérer tous avec précision en l'absence d'études spécifiques sur les variations dialectales, mais ces variétés peuvent probablement être provisoirement distinguées : amiénois, vimeu-ponthieu, vermandois, thiérache, beauvaisis, "chtimi" (bassin minier, lillois ), dialectes d'autres régions proches de Lille (Roubaix, Tourcoing, Mouscron, Comines), "rouchi" ( valenciennois ) et tournaisis, borain, artésien rural, boulonnais. Les variétés sont définies par des traits phonétiques, morphologiques et lexicaux spécifiques et parfois par une tradition littéraire distinctive.

La langue Ch'ti a été repopularisée par le film comique français de 2008 Bienvenue chez les Ch'tis ( prononcé : [bjɛ̃vny ʃe le ʃti] ) qui a battu presque tous les records du box-office en France et a rapporté plus de 245 000 000 $ dans le monde entier avec un budget de 11 millions d'euros. [

Verbes et temps

La première personne du pluriel apparaît souvent à l'oral en picard sous la forme de la troisième personne neutre dans ; cependant, la forme écrite privilégie os (comme en français, où on est utilisé pour nous ). D'un autre côté, l'orthographe des verbes conjugués dépendra de la prononciation, qui varie dans le domaine picard. Par exemple, le picard du sud se lirait il étoait / étoét tandis que le picard du nord se lirait il étot . Ceci est noté comme variantes dans ce qui suit :

ÊTRE : ète (être)
Indicatif Subjonctif Impératif
Présent Imparfait Avenir Conditionnel Présent
Nord Sud Nord Sud Variables Variables
je et su j'éto(s) j'étoé / étoais ej srai et séro(s) et sroé qu'est-ce que je veux dire qu'ej fuche / seuche
TOI t'es t'étos t'étoés / étoais tes sros thé séros tu es sroés eq tu soèches eq tu fuches / seuches soèche fus / fuche
IL il est j'étot il étoét / étoait je suis sro je sérot je sroét qu'est-ce que je veux dire qu'i fuche / seuche
ELLE al est à l'étot à étoét / étoait ale sro bière sérot bière sroét qu'ale soéche qu'ale fuche / seuche
UN en est à étot dans étoét / étoait en sro à Sérot en sroét qu'en penses-tu qu'in fuche / seuche
NOUS les sonmes ça m'étonnerait os étoinmes les srons les séronmes les sroinmes qu'os soéïonches qu'os fuchonches / seuchonches / sonches soéïons fuchs
TOI os ètes les étotes les étoétés le sérieux les sérottes les sroètes qu'os soéïèches qu'os fuchèches / seuchèches soéïez fuchez
ILS sont est étotte est étoétte / étoaitte est sront c'est sérotte est sroétte qu'est-ce que tu cherches qu'est-ce que c'est ? / seuchtte
AVOIR : avoèr (avoir)
Indicatif Subjonctif Impératif
Présent Imparfait Avenir Conditionnel Présent
Nord Sud Nord Sud Variables Variables
je j'ai j'ai j'ai(ai) j'ai avoés / avoais j'arai j'irai j'aros j'éroé eq j'euche
TOI c'est à toi tu as t'avoés t'aras t'éros t'aros t'éroés eq t'euches aïe
IL je suis il ou j'ai voté il avoûté je suis il éro j'arot il éroét qu'il euche
ELLE à un al o à l'avot à l'avoét Al-Ara à l'éro à l'arot à l'éroét qu'al euche
UN dans un en o en avot à Avoét dans l'ara en éro en arot en éroét qu'en euche
NOUS nous avons nous avons les avonmes les avoinmes les arons les érons les aronmes os éroinmes qu'os euchonches / aïonches aïons
TOI nous avons nous avons les votes les avoétes ils sont os érez les arotes les érotisés qu'os euchèches / aïèches aïez
ILS est ont il y a est avotte est avoétte est aront sont éront est arotte est éroétte qu'est-ce qu'il y a
ALLER : s'in aler (s'en aller)
Indicatif Subjonctif Impératif
Présent Imparfait Avenir Conditionnel Présent
Nord Sud Nord Sud Variables Variables
je je suis dans vas et moi dans vos je suis en plus et moi dans les aloés / aloais je suis en irai je suis en iros je suis iroé qu'ej m'in ale qu'est-ce que je vais faire
TOI té t'in vas tu t'en vas té t'in alos tu t'en aloès tu t'en iras té t'in iros tu t'en iras qu'té t'in ale qu'tu t'en vais
IL je suis en va je suis dans vo je suis beaucoup je suis en aloé je suis en iro je suis en irot je suis en train d'iroïter qu'est-ce que c'est qu'est-ce que je veux dire
ELLE mais il y en a mais en vo il y en a beaucoup ale s'in aloét bière s'in iro bière s'in irot ale s'in iroét qu'ale s'in ale qu'ale s'in vaaiche
UN dans s'in va dans s'in vo dans beaucoup de en s'aloét dans s'in ira dans s'in irot dans s'in iroét qu'en est-il de la bière qu'in s'in vaaiche
NOUS nous sommes seuls nous sommes seuls nous sommes seuls nous sommes à Aloïn nous sommes dans les fers nous sommes en fer nous sommes en iroinmes qu'os nos en allotte qu'os nos en alonches
TOI c'est toi à alez c'est toi à alez c'est toi en alotes ce que vous avez en aloé vos vos en irez c'est toi qui es en irotes c'est toi à Iroétes qu'os vous en allotte qu'os vos in alèches
ILS est-ce que s'in vont est-ce que s'in vont c'est s'en alotte c'est de l'aloétte est s'in iront est-ce que je s'en fous c'est s'in iroétte qu'est-ce qui s'en va qu'est-ce qu'on en pense

Vocabulaire

La majorité des mots picards dérivent du latin vulgaire .

Anglais Picard Français
Anglais Anglais Anglais
Bonjour! Bonjour ! ou Bojour mes gins ! (formel) ou Salut ti z'aute ! (informel) Bonjour ( lit. : Bonjour mes gens ! ou Salut vous autres ! )
Bonne soirée! Bonsoir ! Bonsoir
Bonne nuit! La nuit est chaude ! Bonne nuit !
Au revoir! À servir ! ou À l'arvoïure ! ou À t'ervir ! Au revoir !
Passe une bonne journée! Une bonne journée ! Bonne journée !
S'il vous plaît/si vous le souhaitez Sins vos komander (formel) ou Sins t'komander (informel) S'il vous plaît (lit: sans vous commander )
Merci Marchandises Merci
Je suis désolé Pardonnez -moi ou Échtchusez-moi Pardon ou Excusez-moi
Quel est ton nom? Kmint qu'os vos aplez ? Comment vous appelez-vous ?
Combien? Combin qu'cha coûte ? Combien ça coûte ?
Je ne comprends pas. Éj n'comprend pas de point. Je ne comprends pas.
Oui, je comprends. Oui, j'comprends. Oui, je comprends.
Aide! À la rescousse ! À l'aide (lit. : À la rescousse ! )
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ? Povez-vos m'aider, sins vos komander ? Pourrais-vous m'aider, s'il vous plaît ?
Où sont les toilettes ? D'où vient-il ? Où sont les toillettes ? ( Argot : Où sont les chiottes ? )
Parles-tu anglais? Parlez-vous anglais ? Parlez-vous anglais ?
Je ne parle pas picard. Éj n'pérle point picard. Je ne parle pas picard.
Je ne sais pas. Je n'sais pas mie. Je ne sais pas.
Je sais. Je le sais. Je sais.
J'ai soif. J'ai soé. (littéralement, "j'ai soif") Je suis soif.
J'ai faim. J'ai fan. (littéralement, "j'ai faim") J'ai faim.
Comment vas-tu ? / Comment vont les choses ? / Comment vont les choses ? Comint qu'i va ? (formel) ou Cha va t'i ? Comment vas-tu ? ou Ça va ?
Je vais bien. Ça va bien. Ça va bien.
Sucre Chuque Sucre
Pleurnichard Brayou Pleurnicheur (lit: brailleur )

Quelques phrases

De nombreux mots sont très similaires au français, mais un grand nombre sont propres au picard, principalement des termes relatifs à l'exploitation minière ou à l'agriculture .

Voici quelques phrases typiques en picard, accompagnées de traductions françaises et anglaises :

J'ai prins min louchet por mi aler fouir min gardin.
J'ai pris ma bêche pour aller bêcher mon jardin.
« J'ai pris ma bêche pour aller creuser mon jardin. »
Mi, à quate heures, j'archine une bonne tartine.
Moi, à quatre heures, je mange une bonne tartine.
« À quatre heures, je mange un bon goûter. »
Quind un Ch'ti mi i'est à l'agonie, savez-vous bin che qui li rind la vie ? Je bot un d'mi. ( Les ​​Capenoules (un groupe de musique))
Quand un gars du Nord est à l'agonie, savez-vous bien ce qui lui rend la vie ? Il boit un demi.
« Quand un nordiste est en train de mourir, savez-vous ce qui le ressuscite ? Il boit une pinte. »
Pindant l'briquet un galibot composot, assis sur un bos,
L'air d'une musique qu'i sifflotot
Ch'étot tellemint bin fabriqué, qu'les mineurs lâchant leurs briquettes
Comminssotent à's'mette à'l'danser (Edmond Tanière - La polka du mineur )
Pendant le casse-croûte un jeune mineur composé, assis sur un bout de bois
L'air d'une musique qu'il sifflota
C'était tellement bien fait que les mineurs, lâchant leurs casse-croûte
Commencèrent à danser.
"Pendant le déjeuner, un jeune mineur composait, assis sur un morceau de bois
"La mélodie d'un air qu'il sifflait
« C'était si bien fait que les mineurs, laissant leurs sandwichs,
"J'ai commencé à danser dessus" (Edmond Tanière - La polka du mineur , "La Polka du Mineur")
I n'faut pas qu'ches glaines is cantent pus fort que ch'co.
Il ne faut pas que les poules chantent plus fort que le coq.
« Les poules ne doivent pas chanter plus fort que le coq » (nb ce dicton fait en réalité référence aux hommes et aux femmes plutôt qu'aux volailles)
J'm'in vo à chlofe, lo qu'i n'passe poin d'caroche.
Je vais au lit, là où il ne passe pas de carrosse.
« Je vais me coucher là où aucune voiture ne roule. »
Moqueu d'gins
railleur , persifleur (lit. moqueur des gens )
« quelqu'un qui se moque ou se moque des gens » (comparer avec gens , qui signifie « peuple » en français)
Ramaseu d'sous
personne âpre au gain (lit. ramasseur de sous )
« une personne avide »

Chiffres

Les nombres cardinaux en picard de 1 à 20 sont les suivants :

Anglais Picard Français
Un un (m) / eune (f) un (m) / une (f)
Deux Dieu deux
Trois Troé trois
Quatre quatuor quatre
Cinq chonc cinq
Six sœur six
Sept ensemble sept
Huit sortir huit
Neuf nouveau neuf
Dix dis dix
Onze nous nous
Douze dousse douze
Treize trèsse treize
Quatorze quatorze quatorze
Quinze chinois quinze
Seize sèse saisir
Dix-sept dés-sèt dix-sept
Dix-huit dés-uit dix huit
Dix-neuf dés-neu dix-neuf
Vingt vin vingt

Utiliser

Signalétique en langue picarde à Cayeux-sur-Mer

Le picard n'est pas enseigné dans les écoles françaises (à part quelques cours ponctuels et isolés) et n'est généralement parlé qu'entre amis ou en famille. Il a néanmoins fait l'objet de recherches universitaires dans les universités de Lille et d'Amiens , ainsi qu'à l'université d'Indiana . Les gens peuvent désormais se déplacer en France plus facilement qu'au cours des siècles passés, les différentes variétés de picard convergent et se ressemblent davantage. Dans son usage quotidien, le picard tend à perdre ses traits distinctifs et peut être confondu avec le français régional. Dans le même temps, même si la plupart des habitants du Nord comprennent aujourd'hui le picard, de moins en moins le parlent, et les personnes qui parlent le picard comme première langue sont de plus en plus rares, en particulier les moins de 50 ans.

Le film de 2008 Bienvenue chez les Ch'tis , avec le comédien Dany Boon , traite de la langue et de la culture Ch'ti et des perceptions de la région par les étrangers, et c'était le film français le plus rentable de tous les temps au box-office en France jusqu'à ce qu'il soit dépassé par Intouchables .

Picard écrit

Aujourd'hui, le picard est avant tout une langue parlée, mais au Moyen-Âge , on trouve une multitude de textes littéraires en picard. Cependant, le picard n'a pas pu rivaliser avec le français et a été progressivement réduit au statut de langue régionale.

Il existe également une littérature picarde plus récente, écrite au cours des deux derniers siècles. Le picard écrit moderne est généralement une transcription de la langue parlée. Pour cette raison, les mots sont souvent orthographiés de différentes manières (de la même manière que l'anglais et le français l'étaient avant leur normalisation).

Il existe un système d'orthographe des mots picards similaire à celui du français. C'est sans doute le plus facile à comprendre pour les francophones, mais il peut aussi contribuer au stéréotype selon lequel le picard n'est qu'une corruption du français plutôt qu'une langue à part entière.

Diverses méthodes d'orthographe ont été proposées depuis les années 1960 pour compenser ce désavantage et donner au picard une identité visuelle distincte du français. Il existe aujourd'hui un consensus, au moins entre universités, en faveur de la forme écrite dite Feller-Carton (basée sur l' orthographe wallonne , qui a été développée par Jules Feller , et adaptée pour le picard par le professeur Fernand Carton ).

Apprendre le picard

Le picard, bien qu'étant avant tout une langue parlée, possède un corpus littéraire écrit : poésie, chansons (« P'tit quinquin » par exemple), bandes dessinées, etc.

Il existe également plusieurs dictionnaires et guides de patois (pour les francophones) :

  • René Debrie , Le cours de picard pour tous - Eche pikar, bèl é rade (le Picard vite et bien). Parlers de l'Amiénois . Paris, Omnivox, 1983 (+ 2 cassettes), 208p.
  • Alain Dawson, Le picard de poche . Paris : Assimil, 2003, 192p.
  • Alain Dawson, Le "chtimi" de poche, parler du Nord et du Pas-de-Calais . Paris : Assimil, 2002, 194p.
  • Armel Depoilly (AD d'Dérgny), Contes éd no forni, et pi Ramintuvries (avec lexique picard-français). Abbeville : Ch'Lanchron, 1998, 150p.
  • Jacques Dulphy, Ches diseux d'achteure : carnets 1989 . Amiens : Picardies d'Achteure, 1992, 71p. + cassette
  • Gaston Vasseur , Dictionnaire des parlers picards du Vimeu (Somme), avec index français-picard (par l'équipe de Ch'Lanchron d'Abbeville) . Fontenay-sous-Bois : SIDES, 1998 (rééd. augmentée), 816p. (11.800 termes)
  • Gaston Vasseur , Grammaire des parlers picards du Vimeu (Somme) - morphologie, syntaxe, anthropologie et toponymie . 1996, 144p.