Article de reference

Cochon latin

Le latin porcin ( Igpay Atinlay ) est un jeu de langage , un argot ou un cant dans lequel les mots en anglais sont modifiés, généralement en ajoutant un suffixe fabriqué ou en d...

Le latin porcin ( Igpay Atinlay ) est un jeu de langage , un argot ou un cant dans lequel les mots en anglais sont modifiés, généralement en ajoutant un suffixe fabriqué ou en déplaçant le début ou la consonne initiale ou le groupe de consonnes d'un mot à la fin du mot et en ajoutant une syllabe vocalique (généralement -ay ou /eɪ/) pour créer un tel suffixe. Par exemple, Wikipédia deviendrait Ikipediaway (en prenant le « W » et le « ay » pour créer un suffixe).

L'objectif est souvent de cacher les mots aux autres personnes qui ne connaissent pas les règles. La référence au latin est une appellation délibérément erronée ; le latin de porc est simplement une forme d' argot ou de jargon sans rapport avec le latin, et le nom est utilisé pour ses connotations anglaises de langue étrange et étrangère. Il est le plus souvent utilisé par les jeunes enfants comme un moyen amusant de dérouter les personnes qui ne connaissent pas le latin de porc.

Origines et histoire

Les premières mentions du latin du cochon ou du latin du cochon décrivent ce que nous appellerions aujourd'hui le latin du chien , un type de latin parodique. Des exemples de ce type sont antérieurs à Shakespeare , dont la pièce de 1598, Peines d'amour perdues , inclut une référence au latin du chien :

Costard : Va-t'en, tu l'as au bout des doigts, comme on dit.
Holopherne : Oh, je sens le faux latin ; du fumier pour onguent.

—  Peines d'amour perdues, William Shakespeare

Un article de 1866 décrit un « latin porcin » qui présente quelques similitudes avec le latin porcin actuel. L'article dit : « Il ajoute autant de nouvelles lettres que les garçons dans leur « latin porcin », ce qui est utilisé pour mystifier les oreilles indiscrètes. Un garçon demandant à un ami de l'accompagner dit : « Wig-ge you-ge go-ge wig-ge me-ge ? » L'autre, répondant par la négative, dit : « Noge, Ige woge. » Ceci est similaire à la Língua do Pê .

Une autre mention ancienne du nom fut publiée dans le magazine Putnam en mai 1869 : « J'avais beaucoup de munitions en réserve, sans parler, Tom, de notre latin de cochon. "Hoggibus, piggibus et shotam damnabile grunto", et tout ce genre de choses », bien que le jargon soit du latin de chien.

L'Atlantic de janvier 1895 mentionnait également le sujet : « Ils parlaient tous un jargon étrange qu'ils avaient eux-mêmes inventé. C'était quelque chose comme le célèbre « latin de cochon » avec lequel toutes sortes d'enfants aiment jouer. »

La version moderne du Pig Latin apparaît dans un album de Columbia Records de 1919 contenant ce qui ressemble à la variation moderne, par un chanteur nommé Arthur Fields . La chanson, intitulée "Pig Latin Love", est suivie du sous-titre "I-Yay Ove-Lay oo-yay earie-day". Les Three Stooges l'ont utilisé à plusieurs reprises, notamment Tassels in the Air , un court métrage de 1938 où Moe Howard tente d'apprendre à Curley Howard comment l'utiliser, transmettant ainsi les règles au public. Dans un épisode antérieur (1934), Three Little Pigskins , Larry Fine tente d'impressionner une femme avec son talent en Pig Latin, mais il s'avère qu'elle le sait aussi. Aucune explication des règles n'est donnée. Quelques mois auparavant, en 1934, dans le court métrage Our Gang Washee Ironee , Spanky essaie de parler à un garçon asiatique en utilisant Pig Latin.

Ginger Rogers a chanté un couplet de « We're in the Money » en latin de porc dans un numéro élaboré de production de Busby Berkeley dans le film Gold Diggers de 1933. [ Le film, le troisième plus gros succès de cette année-là, a été intronisé au National Film Registry et cette chanson a été incluse dans le top 100 des chansons de films de tous les temps par l'American Film Institute. Merle Travis termine sa chanson « When My Baby Double Talks To Me » par la phrase « What a aybybay », où le dernier mot est en latin de porc pour « bébé ».

Une rubrique de questions et réponses d'un journal de 1947 décrit le latin du cochon tel que nous le connaissons aujourd'hui. Elle décrit le déplacement de la première lettre à la fin d'un mot, puis l'ajout de « ay ».

Deux mots latins cochons qui sont entrés dans l'anglais américain courant sont « ixnay » ou « icksnay », la version latin cochon de « nix » (lui-même un emprunt de l'allemand nichts ), qui est utilisé comme une négation générale ; et « amscray », le latin cochon pour « scram », qui signifie « va-t'en » ou « sors d'ici ».

Règles

Pour les mots qui commencent par des consonnes , la consonne initiale est déplacée à la fin du mot, puis « ay » est ajouté, comme dans les exemples suivants :

  • "cochon" = "igpay"
  • "latin" = "atinlay"
  • "banane" = "banane"

Lorsque les mots commencent par des groupes de consonnes (plusieurs consonnes qui forment un son), le son entier est déplacé à la fin (avant d'ajouter « ay ») lorsque l'on parle ou que l'on écrit.

  • « amis » = « amisfray »
  • "sourire" = "ilesmay"
  • "chaîne" = "ingstray"

Pour les mots qui commencent par des voyelles, on ajoute simplement « hay », « way », « nay » ou « yay » à la fin. En voici quelques exemples :

  • "manger" = "manger"
  • "omelette" = "omelette"
  • "sont" = "une voie"

Une convention alternative pour les mots commençant par des voyelles consiste à déplacer la ou les voyelles initiales avec la première consonne ou le premier groupe de consonnes. Cela ne fonctionne généralement que pour les mots comportant plus d'une syllabe et offre une variante plus unique des mots en harmonie avec les sons mystérieux et méconnaissables des mots convertis. En voici quelques exemples :

  • "every" = "chaque fois"
  • "omelette" = "eletomay"
  • "un autre" = "autre"

La structure des phrases reste la même qu'en anglais . La prononciation de certains mots peut être un peu difficile pour les débutants, mais les gens peuvent facilement comprendre le latin Pig avec de la pratique.

Utilisation actuelle

Le latin du cochon est principalement utilisé pour s'amuser. Il peut également être utilisé par les enfants ou les jeunes adultes pour cacher une conversation. Par exemple, une conversation entre deux personnes en présence d'une autre personne indésirable peut consister en : « ehay isway eryvay illysay » = « il est très bête ».

Dans d'autres langues

Dans la région germanophone, les variétés de latin de porc comprennent le Kedelkloppersprook , qui est né autour du port de Hambourg , et le Mattenenglisch qui était utilisé dans la Matte , le quartier ouvrier traditionnel de Berne . Bien que le Mattenenglisch soit tombé en désuétude depuis le milieu du XXe siècle, il est toujours cultivé par des associations bénévoles . Une caractéristique du Mattenenglisch Pig Latin est la substitution complète de la première voyelle par i , en plus du déplacement habituel du groupe de consonnes initial et de l'ajout de ee .

L' équivalent suédois du Pig Latin est Fikonspråket (« langage des figues » – voir Jeu de langage § Liste des jeux de langage courants ).

Le latin finnois est connu sous le nom de Kontinkieli (« langue des conteneurs »). Après chaque mot, vous ajoutez le mot kontti « conteneur », puis vous inversez les premières syllabes. Ainsi, chaque phrase est convertie en deux fois plus de pseudo-mots. Par exemple, « wikipedia » ⟶ « wikipedia kontti » ⟶ « kokipedia wintti ». Ainsi, la conversion de la phrase « Je t'aime » (« Minä rakastan sinua ») donnerait « konä mintti kokastan rantti konua sintti ».

En italien , l' alfabeto farfallino utilise un codage similaire ; en espagnol , une variante linguistique similaire est appelée Jeringonza . L'espagnol utilisé en Amérique latine possède une autre forme, Vesre , dans laquelle l'ordre des syllabes est inversé.

En estonien , le codage utilisé est « bi » après la première syllabe, par exemple « mina » (« moi » en français) serait « mibina ».

Un autre équivalent du latin porcin est utilisé dans les régions slaves des Balkans . Il est appelé « Šatra » (/sha-tra/) ou « Šatrovački » (/shatro-vachki/) et était utilisé dans le langage lié au crime et dans la rue. Par exemple, le nom d'argot balkanique pour la marijuana (trava – qui signifie « herbe ») devient « vutra » ; le nom d'argot balkanique pour la cocaïne (belo – qui signifie « blanc ») devient lobe, un pistolet (pištolj) devient štoljpi, un frère (brate) devient tebra. Ces dernières années, il est devenu largement utilisé par les adolescents immigrés dans les pays de l'ex -Yougoslavie .

Le français possède le langage codé loucherbem (ou louchébem , ou largonji boucher en français). Dans le loucherbem , le groupe de consonnes de tête est déplacé à la fin du mot (comme dans le latin porcin) et remplacé par un L , puis un suffixe est ajouté à la fin du mot (- oche , - em , - oque , etc., selon le mot). Exemple : combien = lombienquès . Des langages codés similaires sont le verlan et la langue de feu (voir fr:Javanais (argot). Quelques mots louchébem sont devenus des mots français courants : fou = loufoque ou louftingue , portefeuille = larfeuille , en douce = en loucedé .

De même, l'argot français verlan , dans lequel l'ordre des syllabes d'un mot est inversé, est également largement utilisé. Le terme « verlan » est un exemple autologique du processus qu'il décrit, dérivé de l'inversion des syllabes de l'envers . Documenté initialement au 19e siècle, le verlan était utilisé comme langage codé par les criminels dans le but de dissimuler des activités illicites à d'autres, y compris la police. Au fil du temps, en particulier à la fin du 20e siècle, son utilisation a proliféré dans les zones suburbaines principalement habitées par des travailleurs migrants. Le verlan a servi de passerelle linguistique entre bon nombre de ces diverses communautés, et sa popularité a encouragé sa diffusion dans la publicité, les scénarios de films, le rap français et la musique hip-hop, les médias et certains dictionnaires français. Dans certains cas, les mots verlannés ont même supplanté leurs formes originales.

Voici quelques mots français qui ont été verlannés et leur signification en anglais :

Français Verlan Anglais
bizarre zarbi bizarre
Noir (ang.) kebla personne noire
bloqué kéblo bloqué
Bonjour jourbon Bonjour
classe sécla classe
fais chier fais iech ça met en colère
femme meuf femme
flic keuf flic
fou ouf fou
Jobard barjot fou
l'envers verlan inverse
louche chélou ombragé
mec keum homme
simple reum mère
métro Tromé former
musique sicmu musique
père reup père
piscine cinémapi piscine (natation)
pourri ripou corrompu
truc keutru truc
vas-y zyva Allez-y

Remarques

Original text
Rate this translation
Your feedback will be used to help improve Google Translate