Une langue pro-drop (de l'anglais « pronoun-dropping ») est une langue dans laquelle certaines classes de pronoms peuvent être omises lorsqu'elles peuvent être déduites pragmatiquement ou grammaticalement . Les conditions précises varient d'une langue à l'autre et peuvent être assez complexes. Le phénomène de « pronoun-dropping » fait partie du sujet plus vaste de l'anaphore nulle ou nulle . Le lien entre les langues pro-drop et l'anaphore nulle est lié au fait qu'un pronom supprimé a des propriétés référentielles et n'est donc pas un pronom factice nul .
Le pro-drop est un problème de traduction vers une langue non pro-drop comme l'anglais, ce qui nécessite l'ajout du pronom, particulièrement visible dans la traduction automatique . Il peut également contribuer à des erreurs de transfert dans l'apprentissage des langues.
Une caractéristique régionale de certaines langues européennes est que l'abandon des pronoms n'est pas, ou rarement, possible (voir l'européen moyen standard ) ; c'est le cas de l'anglais , du français , de l'allemand , et du dialecte émilien , entre autres. En revanche, le japonais , le chinois mandarin , les langues slaves , les langues finno-ougriennes , le néo-araméen assyrien , les langues kra-dai , l'italien , l'espagnol et le portugais présentent des caractéristiques favorables à l'abandon fréquent. Certaines langues, comme le grec et l'hindi présentent également des caractéristiques favorables à l'abandon dans n'importe quel argument.
Utilisation du terme
Dans les « Conférences sur le gouvernement et la liaison » de Noam Chomsky , le terme est utilisé pour un groupe de propriétés dont le « sujet nul » était l'une (pour l'occurrence de pro comme prédicat plutôt que comme sujet dans les phrases avec la copule , voir Moro 1997).
Ainsi, une corrélation unidirectionnelle a été suggérée entre l'accord flexionnel (AGR) et les pronoms vides d'une part et entre l'absence d'accord et les pronoms manifestes d'autre part. Dans la version classique, les langues qui non seulement manquent de morphologie d'accord mais permettent également une suppression importante des pronoms – comme le japonais, le chinois, le coréen et le vietnamien – ne sont pas incluses, comme le précise une note de bas de page : « Le principe suggéré est assez général, mais ne s'applique pas à des langues comme le japonais dans lesquelles les pronoms peuvent manquer beaucoup plus facilement. » (Chomsky 1981 : 284, fn 47).
Le terme pro-drop est également utilisé dans d'autres cadres de grammaire générative , comme dans la grammaire lexicale fonctionnelle (LFG), mais dans un sens plus général : « Pro-drop est un phénomène linguistique répandu dans lequel, dans certaines conditions, un NP structurel peut être inexprimé, donnant lieu à une interprétation pronominale. » (Bresnan 1982 : 384).
La catégorie vide supposée (selon la théorie du gouvernement et de la liaison ) présente dans la position de sujet vacante laissée par le pro-dropping est connue sous le nom de pro , ou de « petit pro » (pour la distinguer du « grand PRO », une catégorie vide associée aux phrases verbales non finies ).
Variation interlinguistique
Il a été observé que les langues favorables au drop sont celles qui ont soit une inflexion riche pour la personne et le nombre (persan, polonais, tchèque, portugais, etc.) soit aucune inflexion de ce type (japonais, chinois, coréen, etc.), mais les langues intermédiaires (anglais, français) ne sont pas favorables au drop.
Bien que le mécanisme par lequel les pronoms explicites sont plus « utiles » en anglais qu’en japonais soit obscur et qu’il existe des exceptions à cette observation, il semble néanmoins avoir une validité descriptive considérable. Comme le dit Huang, « le pro-drop peut se produire soit lorsqu’une langue a un accord complet, soit lorsqu’une langue n’a pas d’accord, mais pas lorsqu’une langue a un accord partiel appauvri. »
Dans les langues pro-drop avec une morphologie verbale très infléchie, l'expression du pronom sujet est considérée comme inutile car l'inflexion verbale indique la personne et le nombre du sujet, ainsi le référent du sujet nul peut être déduit de l'inflexion grammaticale sur le verbe.
Barbosa définit ces modèles typologiques comme des langues à sujet nul (NSL), exprimant que le terme lui-même, pro-drop, peut être sous-catégorisé en catégories telles que : sujet (discours) pro-drop, NSL partiel (pro-drop partiel) et NSL cohérent (pro-drop complet).
Thème pro-abandon des langues
Dans le langage courant, il existe des cas où l'on peut déduire à partir du contexte la personne ou le sujet de la phrase. Les langues qui permettent de déduire le pronom à partir d'informations contextuelles sont appelées langues à sujet-drop (également appelées langues à sujet pro-drop) : ainsi, les langues à sujet pro-drop permettent d'omettre les pronoms référentiels ou de les rendre phonologiquement nuls. (En revanche, les langues qui n'ont pas de sujet pro-drop comme mécanisme auraient toujours besoin du pronom.) Ces pronoms supprimés peuvent être déduits du discours précédent, du contexte de la conversation ou des connaissances généralement partagées. Parmi les principales langues, certaines que l'on pourrait appeler des langues à sujet pro-drop sont le japonais [ le coréen et le mandarin . Les langues à sujet proéminent comme le coréen , le mandarin et le japonais ont des structures qui se concentrent davantage sur les sujets et les commentaires, contrairement à l'anglais, une langue à sujet proéminent. C’est cette nature thématique première qui permet l’inférence des pronoms omis du discours.
coréen
L'exemple suivant de Jung (2004 : 719) en coréen montre l'omission des deux pronoms en position sujet et objet.
Oui
Néo
toi
Plus
igeot
ce
Est-ce que tu aimes ça ?
pilyohani?
besoin
너 이것 필요하니?
Neo igeot pilyohani?
you this need
As-tu besoin de ça ?
필요해
Pilyohae
besoin
필요해
pilyohae
need
( J' ) en ai besoin .
japonais
Considérez les exemples suivants en japonais :
Oui
Kono
Ce
ケーキ
kēki
gâteau
Oui
Washington
HAUT
C'est un gars.
oïshii.
savoureux- PRS
Oui
Oser
OMS
Oui
Géorgie
SUJET
Oui
yaita
cuire- PASSÉ
Oui?
Non?
Q
この ケーキ は 美味しい。 誰 が 焼いた の?
Kono kēki wa oishii. Dare ga yaita no?
This cake TOP tasty-PRS Who SUBJ bake-PAST Q
Ce gâteau est délicieux. Qui l'a fait ?
C'est vrai.
Shiranaï.
savoir- NEG .
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Qu'est-ce que tu en penses ?
comme- PASSÉ
知らない。 気に入った?
Shiranai. {Ki ni itta?}
know-NEG. like-PAST
( Je ) ne sais pas. Est-ce que ( ça ) t'a plu ?
Les mots entre parenthèses et en gras dans les traductions anglaises ( it à la première ligne ; I , you et it à la seconde) n'apparaissent nulle part dans les phrases japonaises mais sont compris à partir du contexte. Si des noms ou des pronoms étaient fournis, les phrases résultantes seraient grammaticalement correctes mais sonneraient de manière peu naturelle. Les apprenants du japonais comme langue seconde, en particulier ceux dont la langue maternelle n'est pas pro-drop comme l'anglais ou le français, fournissent souvent des pronoms personnels lorsqu'ils sont pragmatiquement déductibles, un exemple de transfert de langue .
mandarin
Les exemples japonais mentionnés ci-dessus sont facilement traduits en mandarin :
这
Zhè
Ce
Non
kuài
morceau
Traduction en anglais :
dàngāo
gâteau
non
poule
DEGRÉ
Non.
hǎochī.
savoureux.
Oui
Sheï
OMS
烤
kǎo
cuire
Oui?
de?
MODIFIER
这 块 蛋糕 很 好吃。 谁 烤 的?
Zhè kuài dàngāo hěn hǎochī. Shéi kǎo de?
This piece cake DEGREE tasty. Who bake MODIFY
Ce gâteau est délicieux. Qui l'a fait ?
Oui
Bù
Pas
知道。
zhīdào.
savoir.
Plus
Xǐhuan
comme
Oui?
mais?
Q
不 知道。 喜欢 吗?
Bù zhīdào. Xǐhuan ma?
Not know. like Q
( Je ) ne sais pas. Est-ce que ( ça ) te plaît ?
Contrairement au japonais, l’inclusion des pronoms supprimés ne rend pas la phrase artificielle.
Langues partiellement favorables à l'abandon
Les langues à pro-suppression partielle ont à la fois des sujets nuls d'accord et référentiels qui sont restreints par rapport à leur distribution. Les langues à sujet nul partiel incluent la plupart des langues balto-slaves, qui permettent la suppression du pronom sujet. Le hongrois permet la suppression des pronoms sujet et objet.
Langues slaves
Le tableau suivant fournit des exemples de pronoms sujets-drop dans les langues slaves . Dans chacun de ces exemples, le pronom masculin singulier de la troisième personne « il » dans la deuxième phrase est déduit du contexte.
Dans les langues slaves orientales, même le pronom objectif « его » peut être omis au présent et au futur (tant à l'imparfait qu'au perfectif). Dans ces langues, l'absence du pronom n'est pas déduite strictement de la pragmatique, mais est en partie indiquée par la morphologie du verbe (Виж у , Виж дам , Widz ę , Vid im , etc...). Cependant, le passé des deux imperfectifs et perfectifs dans les langues slaves orientales modernes s'infléchit en fonction du genre et du nombre plutôt que de la personne en raison du fait que les conjugaisons au présent de la copule « être » (en russe быть , en ukrainien бути , en biélorusse быць ) sont pratiquement tombées en désuétude. En tant que tel, le pronom est souvent inclus à ces temps, en particulier à l'écrit.
Langues finno-ougriennes
En finnois , la flexion du verbe remplace les pronoms de la première et de la deuxième personne dans les phrases simples : menen « je vais », menette « vous allez tous ». Les pronoms sont généralement conservés uniquement lorsqu'ils doivent être fléchis, par exemple me « nous », meiltä « de nous ». Il existe des pronoms possessifs , mais des suffixes possessifs , par exemple -ni comme dans kissani « mon chat », sont également utilisés, comme dans Kissani söi kalan (« mon chat a mangé un poisson »). Une particularité du finnois familier est que le pronom me (« nous ») peut être supprimé si le verbe est placé à la voix passive (par exemple haetaan , standard « il est récupéré », familier « nous allons chercher »). L'estonien , un proche parent du finnois, a une tendance moins claire. L'estonien littéraire utilise généralement des pronoms personnels explicites dans la langue littéraire, mais ils sont souvent omis dans l'estonien familier.
Le hongrois est également favorable à l'abandon de la conjugaison, et les pronoms sujets ne sont utilisés que pour souligner l'importance de la conjugaison : (Én) mentem « je suis allé ». En raison de la conjugaison définie, les pronoms objets peuvent également être souvent élidés. Par exemple, la question (Ti) látjátok a macskát ? « Voyez-vous le chat ? » peut être répondue simplement par látjuk « (Nous) le voyons » car la conjugaison définie rend le pronom objet superflu.
hébreu
L'hébreu moderne , comme l'hébreu biblique , est une langue « modérément » favorable à l'abandon. En général, les pronoms sujets doivent être inclus au présent. Comme l'hébreu n'a pas de formes verbales exprimant le présent, le présent est formé en utilisant le participe présent (un peu comme l'anglais I am guarding ). Le participe hébreu, comme c'est le cas pour d'autres adjectifs, ne décline qu'en genre grammatical et en nombre (comme le passé en russe), ainsi :
- Je (m.) garde ( ani shomer ) = אני שומר
- Vous (m.) gardez ( ata shomer ) = אתה שומר
- Il garde ( hu shomer ) = הוא שומר
- Je (f.) garde ( ani shomeret ) = אני שומרת
- Nous (m.) gardons ( anachnu shomrim ) = אנחנו שומרים
Étant donné que les formes utilisées pour le présent ne font pas de distinction entre les personnes grammaticales, des pronoms explicites doivent être ajoutés dans la plupart des cas.
En revanche, au passé et au futur, la forme verbale est infléchie en fonction de la personne, du nombre et du genre. Par conséquent, la forme verbale elle-même indique suffisamment d'informations sur le sujet. Le pronom sujet est donc normalement supprimé, sauf à la troisième personne.
- Je (h./f.) gardé ( shamarti ) = שמרתי
- Vous (m. pl.) gardé ( sh'martem ) = שמרתם
- Je (m./f.) garderai ( eshmor ) = אשמור
- Tu (pl./m.) garderas ( tishm'ru ) = תשמרו
De nombreux noms peuvent prendre des suffixes pour refléter le possesseur, auquel cas le pronom personnel est supprimé. Dans l'usage quotidien, la flexion des noms en hébreu moderne n'est courante que pour certains noms. Dans la plupart des cas, on utilise des pronoms possessifs fléchis. En hébreu, les pronoms possessifs sont traités principalement comme des adjectifs et suivent les noms qu'ils modifient. En hébreu biblique, la flexion de noms plus sophistiqués est plus courante que dans l'usage moderne.
Langues pro-drop complètes
Les langues pro-drop complètes, également appelées NSL cohérentes, sont des langues caractérisées par une morphologie d'accord de sujet riche où les sujets sont librement abandonnés dans les conditions de discours appropriées. Dans certains contextes, le pro-drop dans ces langues est obligatoire et se produit également dans des contextes dans lesquels le pro-drop ne peut pas se produire pour les langues pro-drop partielles. Les langues suivantes présentent un pro-drop complet à leur manière.
hindi
Les langues d'Asie du Sud comme l'hindi , en général, ont la capacité de supprimer tous les arguments. L'hindi est une langue à ergatif divisé et lorsque le sujet de la phrase est au cas ergatif (également lorsque la phrase comporte le participe infinitif, ce qui nécessite que le sujet soit au cas datif ), le verbe de la phrase s'accorde en genre et en nombre avec l'objet de la phrase, ce qui permet de supprimer l'objet puisqu'il peut être contextuellement déduit du genre du verbe.
Dans l'exemple ci-dessous, le sujet est au cas ergatif et le verbe s'accorde en nombre et en genre avec l'objet direct.
Dans l'exemple ci-dessous, le sujet est au datif et le verbe s'accorde en nombre et en genre avec l'objet direct.
Dans l'exemple ci-dessous, le sujet est au cas nominatif et le verbe s'accorde en nombre , en genre et aussi en personne avec le sujet.
grec
Les pronoms sujets sont généralement omis en grec , mais le verbe est fléchi en fonction de la personne et du nombre du sujet. Exemple :
Βλέπεις
voir. 2sg
Ékèavo
que
le
le
κούτσουρο;
enregistrer?
Θα
Serait
ήταν
être. 3sg
καλό
bien
ga
pour
le
le
φωτιά.
feu.
Evanι
être.prés. 3sg
τελείως
complètement
bien.
séché
Βλέπεις εκείνο το κούτσουρο; Θα ήταν καλό για τη φωτιά. Είναι τελείως ξερό.
see.2sg that the log? Would be.3sg good for the fire. be.pres.3sg completely dried
( Vous ) voyez cette bûche ? ( Elle ) serait bonne pour le feu. ( Elle ) est complètement sèche.
Langues romanes
Comme leur parent le latin , la plupart des langues romanes (à l'exception notable du français ) sont également classées comme pro-drop, mais généralement seulement dans le cas des pronoms sujets. Contrairement au japonais, cependant, le pronom sujet manquant n'est pas déduit strictement de la pragmatique, mais partiellement indiqué par la morphologie du verbe, qui s'infléchit pour la personne et le nombre du sujet. L'espagnol , l'italien , le roumain , le catalan et l'occitan ne peuvent élider que les pronoms sujets ( le portugais élide parfois aussi les pronoms objets), et ils le font souvent même lorsque le référent n'a pas été mentionné. Cela est facilité par l'inflexion personne/nombre sur le verbe. Les pronoms sujets de la troisième personne du singulier et du pluriel sont souvent conservés pour désigner et différencier les sujets/genres masculins et féminins.
Espagnol
En espagnol, le verbe est fléchi à la fois pour la personne et pour le nombre, donc l'expression du pronom est inutile car elle est grammaticalement redondante. Dans l'exemple suivant, l'inflexion du verbe ver, « voir », signale une 2e personne informelle du singulier, donc le pronom est supprimé. De même, à partir du contexte et de la morphologie verbale, l'auditeur peut déduire que les deux autres énoncés font référence à la bûche, donc le locuteur omet le pronom qui apparaîtrait en anglais comme « it ».
¿Ves
Voir
est
ce
tronc?
enregistrer?
Série
Serait
bien
bien
para
pour
la
le
brouillard.
feu de camp.
Está
Est
complètement
complètement
deuxième.
sec
¿Ves este tronco? Sería bueno para la fogata. Está completamente seco.
See this log? {Would be} good for the campfire. Is completely dry
(Voyez- vous ) cette bûche ? ( Elle ) serait bonne pour le feu de camp. ( Elle ) est complètement sèche.
Bien que l'espagnol soit une langue majoritairement favorable à l'abandon, tous les contextes grammaticaux ne permettent pas l'emploi d'un pronom nul. Certains environnements requièrent un pronom manifeste. En revanche, il existe également des environnements grammaticaux qui requièrent un pronom nul. Selon la Real Academia Española , l'expression ou l'élision du pronom sujet n'est pas aléatoire. Il existe plutôt des contextes dans lesquels un pronom manifeste est anormal, mais dans d'autres cas, le pronom manifeste est possible ou même requis. De plus, les exemples ci-dessous illustrent comment les pronoms manifestes en espagnol ne sont pas limités par la morphologie flexionnelle. Le pronom nosotros peut être présent ou absent, selon certaines conditions du discours :
Salimos
gauche
Salimos
left
« Nous sommes partis. »
Nous
Nous
salicornes.
gauche
Nosotros salimos.
We left
« Nous sommes partis. »
Dans la plupart des contextes, les pronoms de la troisième personne ( él, ella, ellos , ellas ) ne peuvent désigner que des personnes. Par conséquent, lorsqu'il s'agit de choses (qui ne sont pas des personnes), un pronom explicite est généralement interdit.
Les pronoms sujets peuvent être explicités lorsqu'ils sont utilisés pour une fonction contrastive ou lorsque le sujet est le centre de la phrase. Dans l'exemple suivant, le pronom explicite à la première personne est utilisé pour mettre l'accent sur le sujet. Dans la phrase suivante, le pronom explicite yo , souligne que l'opinion est celle du locuteur et non celle de la deuxième personne ou d'une autre personne.
Oui
je
Créo
pense
que
que
c'est
que
estuaire
était
mal.
faux.
Yo creo que eso estuvo mal.
I think that that was wrong.
Les pronoms sujets peuvent également être explicités afin de clarifier les ambiguïtés qui surviennent en raison de formes verbales homophones à la première et à la troisième personne. Par exemple, à l'imparfait passé, au conditionnel et au subjonctif, les formes verbales sont les mêmes pour la première et la troisième personne du singulier. Dans ces situations, l'utilisation du pronom explicite yo (1ère personne du singulier) ou él, ella (3ème personne du singulier) clarifie qui est le sujet, car la morphologie verbale est ambiguë.
italien
Voir
Voir
ceci
ce
tronchetto?
enregistrer?
Andrébbe
J'irais
bien
Bien
par
pour
il
le
feu.
feu de camp.
È
Est
complètement
complètement
sec.
sec
Vedi questo tronchetto? Andrebbe bene per il fuoco. È completamente secco.
See this log? {Would go} well for the campfire. Is completely dry
Est-ce que vous voyez cette bûche ? Elle conviendrait parfaitement au feu de camp. Elle est complètement sèche.
L'italien démontre également une totale pro-drop en autorisant la possibilité d'un sujet défini, référentiel et saillant des propositions finies. En ce qui concerne le paramètre sujet nul (NSP), cela sera analysé à l'aide de la phrase « Il/elle parle italien ».
L'italien a une valeur [+] :
- Parla Italiano . (italien, +NSP)
Une langue non pro-drop, comme l'anglais, a une valeur [-] pour NSP et ne permet donc pas cette possibilité :
- *Parle italien. (Anglais, -NSP)
portugais
Le portugais affiche un pro-drop complet en permettant aux sujets des propositions finies d'être phonétiquement nuls :
Chégaram.
arrivé- 3PL
Chegaram.
arrived-3PL
«Ils sont arrivés.»
À partir de cet exemple, il est important de noter que les variantes du portugais peuvent différer en ce qui concerne leurs caractéristiques favorables à l'abandon. Alors que le portugais européen (EP) est une langue entièrement favorable à l'abandon, le portugais brésilien (BP) présente une pro-abandon partielle. Les deux sont comparées ci-dessous, respectivement :
Exemples de sujet omis :
Tu es
Sont
un
à
voir
voir
est
ce
tronc?
enregistrer?
Série
Serait
naissance
bien
para
pour
un
le
fogueira.
feu de camp.
Sécou
Séché
complètement.
complètement
(Portugais européen)
Estás a ver este tronco? Seria bom para a fogueira. Secou completamente.
Are to see this log? {Would be} good for the campfire. Dried completely
(Voyez- vous ) cette bûche ? ( Elle ) serait bonne pour le feu de camp. ( Elle ) est complètement sèche.
Está(s)
Sont
vendre
vision
esse
ce
tronc?
enregistrer?
Série
Serait
naissance
bien
avant
pour-le
fogueira.
feu de camp.
Sécou
Séché
complètement.
complètement
(Portugais brésilien)
Está(s) vendo esse tronco? Seria bom pra fogueira. Secou completamente.
Are seeing this log? {Would be} good for-the campfire. Dried completely
(Voyez- vous ) cette bûche ? ( Elle ) serait bonne pour le feu de camp. ( Elle ) est complètement sèche.
L'omission des pronoms d'objet est également possible lorsque le référent est clair, en particulier dans le langage familier ou informel :
Acho
Pense
que
que
élé
il
vai
va
renvoyer
(rejeter)
un
le
proposition,
proposition,
mais
mais
peut
peut
huiler.
accepter.
Acho que ele vai rejeitar a proposta, mas pode aceitar.
Think that he goes (to-)reject the proposal, but may accept.
( Je ) pense qu'il va refuser la proposition, mais ( il ) peut l' accepter .
Ainda
Toujours
temps
y a-t-il
macaron?
pâtes?
Non,
Non,
papaïs
papa
viens.
a mangé.
Ainda tem macarrão? Não, papai comeu.
Still {is there} pasta? No, daddy ate.
Il reste des pâtes ? Non, papa les a mangées .
L'utilisation du pronom objet dans ces exemples ( aceitá-la , comeu-o ) est la valeur par défaut partout sauf au Brésil.
Elle
Elle
moi
moi
procurais
recherché
ontème
hier
et
et
non
pas
à bientôt.
trouvé.
Ela me procurou ontem e não achou.
She me sought yesterday and not found.
Elle m'a cherché hier et ne m'a pas trouvé .
Ici, não me achou serait également possible.
UN:
UN:
UE
je
toi
toi
moi;
amour;
tu
toi
aussi
aussi
moi
moi
suis-je?
amour?
B:
B:
Je suis,
Amour- 1sg ,
Similairement
Oui.
A: Eu te amo; você também me ama? B: Amo, sim.
A: I you love; you too me love? B: Love-1sg, yes.
A : Je t'aime ; est-ce que tu m'aimes aussi ? B : Je t'aime.
L'omission du pronom objet est possible même lorsque son référent n'a pas été mentionné explicitement, à condition qu'il puisse être déduit. L'exemple suivant peut être entendu dans un magasin ; le référent (une robe) est clair pour l'interlocuteur. En portugais brésilien et européen, le pronom est omis.
Viu
Scie
que
comment
bonite?
beau?
Non
Ne le faites pas
aimes-tu?
comme?
Pouvoir
Peut
acheter?
acheter?
(BP)
(en utilisant la 2ème personne polie) (BP)
Viu que bonito? Não gosta? Pode comprar?
Saw how beautiful? Don't like? Can buy?
Visite
Scie
que
comment
bonite?
beau?
Non
Ne le faites pas
des gourmands?
comme?
Pouvoir
Peut
acheter?
acheter?
(EP)
(en utilisant la 2ème personne informelle) (EP)
Viste que bonito? Não gostas? Podes comprar?
Saw how beautiful? Don't like? Can buy?
Tu as vu comme c'est beau ? Tu l'aimes ? Tu peux l'acheter ?
Pro-drop avec locatif et partitif
L'espagnol et le portugais modernes sont également remarquables parmi les langues romanes car ils n'ont pas de pronoms spécifiques pour les compléments circonstanciels (arguments indiquant une circonstance, une conséquence, un lieu ou une manière, modifiant le verbe mais n'intervenant pas directement dans l'action) ou les partitifs (mots ou phrases indiquant une quantité de quelque chose). Cependant, les deux langues en avaient au Moyen Âge : le portugais hi et ende .
Comparez les exemples suivants dans lesquels l'espagnol, le portugais, le galicien et le roumain ont des pronoms nuls pour le lieu et les partitifs, mais le catalan, le français, l'occitan et l'italien ont des pronoms manifestes pour le lieu et le partitif.

Autres exemples
arabe
L'arabe est considéré comme une langue à sujet nul , comme le montre l'exemple suivant :
dit
aidez-moi. PRES . 3SG vous
ghayrak,
autre,
yusāʻiduk.
aidez-moi. PST . 3SG vous
sāʻid ghayrak, yusāʻiduk.
{help.PRES.3SG you} other, {help.PST.3SG you}
Aidez un autre, (il) vous aide.
turc
Sen-i
2SG - ACC
gör-dü- m
voir- PASSÉ - 1SG
Sen-i gör-dü-m
2SG-ACC see-PAST-1SG
( Je vous ai vu.
Le sujet « je » ci-dessus est facilement déductible puisque le verbe gör-mek « voir » est conjugué à la première personne du passé simple. L'objet est indiqué par le pronom seni dans ce cas. À proprement parler, les objets pronominaux sont généralement indiqués explicitement, bien que les suffixes possessifs indiquent souvent l'équivalent d'un objet en anglais, comme dans la phrase suivante.
Gel-diğ- im -i
venez- NMLZ - POSS . 1SG - ACC
gör-dü- n
voir- PASSÉ - 2SG
moi?
Q
Gel-diğ-im-i gör-dü-n mü?
come-NMLZ-POSS.1SG-ACC see-PAST-2SG Q
Tu m'as vu venir ?
Dans cette phrase, l'objet du verbe est en fait l'action de venir effectuée par le locuteur ( geldiğimi « ma venue »), mais l'objet dans la phrase anglaise, « moi », est indiqué ici par le suffixe possessif -im « mon » sur le verbe nominalisé. Les deux pronoms peuvent être explicitement indiqués dans la phrase à des fins d'emphase, comme suit :
Sén
2SG
ben-im
1SG - POS
gel-diğ-im-i
à venir-"ing"- POSS . 1SG - ACC
gör-dü-n
voir- PASSÉ - 2SG
moi?
Q
Sen ben-im gel-diğ-im-i gör-dü-n mü?
2SG 1SG-POSS come-"ing"-POSS.1SG-ACC see-PAST-2SG Q
Tu m'as vu venir ?
Swahili
En swahili, les pronoms sujet et objet peuvent être omis car ils sont indiqués par des préfixes verbaux.
Ni-
SUJET . 1SG -
-ta-
- FUT -
-ku-
- OBJ . 2SG -
-saïdia.
-aide
Ni- -ta- -ku- -saidia.
SUBJ.1SG- -FUT- -OBJ.2SG- -help
( Je ) t'aiderai .
Anglais
L'anglais n'est pas une langue qui favorise l'abandon, mais les pronoms sujets sont presque toujours abandonnés dans les phrases impératives (par exemple, Come here! Do tell! Eat your vegetables! ), le sujet « vous » étant compris ou communiqué de manière non verbale.
Dans le langage courant, le sujet pronominal est parfois supprimé. L' ellipse a été appelée « suppression conversationnelle » et « suppression du bord gauche », et est courante dans l'anglais parlé informel ainsi que dans certains registres de l'anglais écrit, notamment les journaux intimes. Le plus souvent, c'est la première personne du singulier du sujet qui est supprimée.
D'autres mots, notamment les copules et les auxiliaires , peuvent également être supprimés.
- [As-tu] déjà été là-bas ?
- [Je] vais faire du shopping. [Tu] veux venir ?
- Je n'y suis pas encore allé. J'y vais plus tard.
- Vu sur les panneaux : [Je suis/Nous sommes] sortis déjeuner ; [Je serai/Nous serons] de retour à 13h00.
- Qu'est-ce que tu en penses ? – J'aime bien ! (ce dernier terme n'est utilisé que dans certains dialectes et registres)
- [Tu] veux un morceau de gâteau ?
- [Tu] n'es pas ! – [Je] le suis aussi ! Ce modèle est également courant avec d'autres temps (par exemple, were , will ) et verbes (par exemple, do/did , have/had ).
Dans le discours, lorsque les pronoms ne sont pas supprimés, ils sont plus souvent réduits que les autres mots d'un énoncé.
Les pronoms relatifs, à condition qu'ils ne soient pas le sujet, sont souvent supprimés dans les propositions restrictives courtes : C'est l'homme [que] j'ai vu.
L'abandon des pronoms est généralement limité à des discours très informels et à certaines expressions fixes, et les règles d'utilisation sont complexes et varient selon les dialectes et les registres. Un exemple notable est la section « J'ai vécu le rêve » du discours de George H. W. Bush à la Convention nationale républicaine de 1988. [
Langues allemandes et nordiques
L'allemand parlé et dialectal , contrairement à la langue standard, est également partiellement favorable à la suppression du pronom sujet et autorise généralement la suppression du pronom sujet uniquement dans les propositions principales sans inversion . L'allemand a des inflexions personnelles des verbes, ce qui rend les phrases favorables à la suppression plus faciles à comprendre.
Le suédois, le norvégien et le danois n'ont pas de formes personnelles pour les verbes, les verbes sont les mêmes quelle que soit la personne ou le nombre. Néanmoins, dans le langage parlé informel, la première (ou peut-être la troisième) personne du singulier est parfois supprimée. Dans les médias sociaux, cette expression est également parfois utilisée à l'écrit, ce que certains considèrent comme un langage approximatif.
Autres familles de langues et régions linguistiques
Parmi les langues indo-européennes et dravidiennes de l'Inde, le pro-drop est la règle générale, bien que de nombreuses langues dravidiennes ne disposent pas de marqueurs verbaux explicites pour indiquer les sujets pronominaux. Les langues mongoles sont similaires à cet égard aux langues dravidiennes, et toutes les langues paléosibériennes sont rigoureusement pro-drop.
En dehors de l'Europe du Nord, de la plupart des langues nigéro-congolaises , des langues khoisan d' Afrique australe et des langues austronésiennes du Pacifique occidental, le pro-drop est le modèle habituel dans presque toutes les régions linguistiques du monde. Cependant, dans de nombreuses langues nigéro-congolaises ou austronésiennes non pro-drop, comme l'igbo , le samoan et le fidjien , les pronoms sujets n'apparaissent pas à la même position qu'un sujet nominal et sont obligatoires même lorsque ce dernier apparaît. Dans les langues austronésiennes plus orientales, comme le rapa nui et l'hawaïen , les pronoms sujets sont souvent omis même s'il n'existe aucun autre morphème sujet. Les langues pama-nyungan d'Australie omettent également généralement les pronoms sujets même lorsqu'il n'y a pas d'expression explicite du sujet.
Cependant, de nombreuses langues pama-nyungan ont des clitiques , qui s'attachent souvent à des hôtes non verbaux pour exprimer des sujets. Les autres langues du nord-ouest de l'Australie sont toutes favorables au drop, pour toutes les classes de pronoms. De même, les langues papoues de Nouvelle-Guinée et les langues nilo-sahariennes d' Afrique de l'Est sont favorables au drop.
Parmi les langues indigènes des Amériques , le pro-drop est presque universel, comme on pourrait s'y attendre compte tenu du caractère généralement polysynthétique et du marquage de la tête des langues. Cela permet généralement l'élision de tous les pronoms objets ainsi que sujets. En fait, la plupart des rapports sur les langues amérindiennes montrent que même l'utilisation emphatique des pronoms est exceptionnellement rare. Seules quelques langues amérindiennes, principalement des isolats linguistiques ( le haïda , le trumai , le wappo ) et la famille oto-mangue, sont connues pour utiliser normalement des pronoms sujets.
Le yahga , une langue isolée de la Terre de Feu en danger critique d'extinction, n'a pas connu de déclin lorsqu'elle était encore largement parlée à la fin du XIXe siècle, lorsqu'elle a été décrite grammaticalement pour la première fois et que des textes ont été traduits de l'anglais et d'autres langues (trois textes bibliques du Nouveau Testament : Luc, Jean et Actes des Apôtres). En fait, les pronoms emphatiques et les pronoms de renvoi sur le verbe apparaissaient généralement ensemble.
Inférence pragmatique
Le chinois classique présente une importante suppression non seulement des pronoms mais aussi de tous les termes (sujets, verbes, objets, etc.) qui sont pragmatiquement déductibles, ce qui donne à la langue un caractère très compact. Il faut cependant noter que le chinois classique était une langue écrite et que cette suppression de mots n'est pas nécessairement représentative de la langue parlée ni même du même phénomène linguistique.